PORADYTransport

Dokumenty niezbędne przy podróżowaniu z dzieckiem

Dokumenty niezbędne przy podróżowaniu z dzieckiem

Wpis powstał by pomóc wyjeżdżającym np. do RPA, Botswany i innych krajów gdzie nawet jeżeli jadą oboje rodzice z dziećmi (nieletnimi) i dzieci mają własne paszporty to wymagane są dodatkowe dokumenty potwierdzające ich tożsamość. Dodatkowe dokumenty są również potrzebne kiedy podróżuje nieletni z jednym rodzicem lub opiekunem.

 

  1. Odpis zupełny aktu urodzenia + tłumaczenie 

Wiele osób może się zdziwić ale… Dziecko nawet jeżeli ma własny paszport to nie wiadomo kto jest jego rodzicem. Przecież ten kto podaje się za ojca/matkę może mieć specjalnie takie samo nazwisko aby wywieźć nieletniego zagranicę np. na handel. Dziecko przytakuje: tak to mój tata i moja mama! No ale dziecko można zastraszyć…

Aby się zabezpieczyć przed nielegalnym handlem ludźmi niektóre państwa stosują niezwykle restrykcyjne prawo, które wymaga posiadania dodatkowych dokumentów  udowadniających, że to faktycznie nasze dzieci! Jakie kraje? Np. RPA, Botswana, Namibia i wiele innych też USA np. jeżeli nazwisko rodzica i dziecka jest inne.

Uwaga! To że niekiedy nie pytają o te dokumenty na granicy to nie znaczy, że ich mieć nie trzeba! W Botswanie podczas zwykłej kontroli drogowej często najpierw ich interesuje akt urodzenia, a później paszport dziecka!

Dlaczego odpis zupełny, a nie skrócony?

Ponieważ skrócony nie zawiera wszystkich potrzebnych do identyfikacji informacji. Np. po wyjściu za mąż matka zmieniła nazwisko z Kowalska na Jankowska. W odpisie skróconym będzie figurować jako matka Kowalska, a w paszporcie ma Jankowska. Odpis zupełny podaje nazwisko matki w obecnym brzmieniu czyli Jankowska.

Odpis zupełny aktu urodzenia
Odpis zupełny aktu urodzenia

Odpis zupełny aktu urodzenia jest napisany w języku powszechnie niezrozumiałym na świecie czy po polsku. Dlatego należy pójść z nim i przetłumaczyć na język powszechnie znany czyli np. angielski. Tłumaczenie musi być zrobione przez tłumacza przysięgłego!

Jak uzyskać odpis zupełny aktu urodzenia?

  • jeden z rodziców udaje się do Urzędu Stanu Cywilnego (nie ma rejonizacji) i wypełnia wniosek o wydanie odpisu zupełnego aktu urodzenia. Po zaakceptowaniu wniosku płaci w kasie 33 zł (tyle wynosiła opłata w dniu pisania art.). Wraca z pokwitowaniem wpłaty po odbiór gotowego odpisu. Jeżeli mamy więcej niż jedno dziecko to wypisujemy tyle wniosków ile mamy dzieci.
  • z odpisem zupełnym aktu urodzenia udajemy się do tłumacza przysięgłego

Uwaga! Zabieramy ze sobą w podróż odpis i tłumaczenie aktu urodzenia.

Uwaga! Bardzo prosimy Was o nie słuchanie głupich i nieodpowiedzialnych rad typu: ja byłem, nie miałem, nie pytali… Ten dokument jest w wymogach wizowych! Z nieletnim bez niego nie zostaniecie wpuszczeni np. do RPA czy Botswany!

 

OŚWIADCZENIE O WYRAŻENIU ZGODY NA PODRÓŻ ZAGRANICZNĄ DZIECKA
    Affidavit of Consent for Children Travelling Abroad

Niezwykle ważny dokument jeżeli dziecko będzie podróżować tylko z jednym z rodziców lub inną osobą z rodziny np. dziadkami lub opiekunem. Bez tego dokumentu dziecko nie powinno nawet wsiąść do samolotu!

Wypisuje go rodzic, którego nie będzie podczas podróży u notariusza (na przykładzie wyżej matka) lub oboje rodzice, jeżeli dziecko jedzie z opiekunem. Ponieważ dokument może być już u notariusza sporządzony w języku polskim i angielskim to samego dokumentu nie musimy tłumaczyć, ale u tłumacza przysięgłego tłumaczymy końcową sentencję notarialną, która musi być sporządzona po polsku.

Jak sporządzić nazywaną potocznie  afidawitkę?

  • przygotowujemy dokumenty podróży – paszporty
  • wszystkie dane dzieci, rodziców lub opiekuna, termin podróży, kraje…
  • udajemy się do notariusza
  • jeżeli notariusz nie ma gotowego wzoru korzystamy z tych z internetu – najlepsze ma RPA. Im więcej danych będzie tym lepiej!
  • wypełniamy oświadczenie i podpisujemy przy notariuszu
  • otrzymujemy oświadczenie poświadczone notarialnie
  • udajemy się do tłumacza przysięgłego i tłumaczymy część notarialną napisaną po polsku

Uwaga!

Zabieramy ze sobą w podróż oświadczenie i tłumaczenie.

A co jeżeli rodzice są rozwiedzeni, jedno zmarło etc…

To musimy mieć dodatkowe dokumenty potwierdzające, że udzielając zgody jesteśmy jedyni władni w prawach rodzicielskich, ale o trudniejszych sytuacjach decyduje notariusz natomiast każdy dodatkowy dokument wchodzący do zbioru dokumentów danej sprawy musi być przetłumaczony na angielski i musimy mieć go w podróży.

Im mniej wątpliwości pozostawimy służbom granicznym innych państw tym lepiej dla nas. Do pobrania wzór z RPA (bardzo szczegółowy po angielsku) i wzór zgody matki na podróż ojca z synami (po polsku i angielsku). Dokument należy modyfikować w zależności od tego z kim dziecko podróżuje.

Uwaga! Niekiedy rodziny decydują się na zakup biletów lotniczych w opcji standby. Jeżeli nie ma miejsc dla całej rodziny i decydujemy się na podróż w podziale przykładowo: mama + córka lecą jednym samolotem, a ojciec + syn lecą kolejnym by spotkać się na miejscu to BEZ Affidavit… dla takiej konfiguracji rodzinnej nie zostaną wpuszczeni do samolotów!!! Może być też tak, że ktoś przeoczy i połowa rodziny poleci, a połowa nie…

Paszport

To niby oczywistość ale warto pamiętać, że dziecko może mieć paszport z inną datą ważności niż my! Myśmy przyjęli taką opcję, że paszport powinien być ważny zawsze ponad pół roku od planowanej daty powrotu. Nie ma co oszczędzać i trzymać taki paszport do dni jego ostatnich bo wystarczy zmiana terminu wyjazdu i możemy mieć poważny problem. Lepiej na spokojnie poza szczytem urlopowym wyrobić nowy paszport.

Międzynarodowa Książeczka Szczepień (MKS)

O szczepieniach i tzw. „żółtej książeczce” piszemy tutaj natomiast w tym wpisie warto podkreślić, że MKS powinniśmy wozić jak paszport zawsze ze sobą. Większość szczepień przydaje się wszędzie i warto by w razie czego opieka medyczna wiedziała na co jesteśmy zaszczepieni. Ponadto brak wpisu o szczepieniu żółtej gorączki może nam uniemożliwić wjazd do wielu krajów. Ponadto mając w paszporcie stemple np. Etiopii bez MKS z wpisem o szczepieniu żółtej gorączki nie zostaniemy wpuszczeni do wielu krajów!

Uwaga!

Należy zadbać aby podróżniczki wychodzące za mąż i zmieniające nazwisko miały na okładce je zaktualizowane z potwierdzającą pieczęcią Ośrodka Medycyny Podróży.

Krzysztof Kobus – Planeta Kobusów.pl


PlanetaKobusow.pl

Share